”Caught a cold?”不是指感冒,可以用來這樣形容股市?
David 和外籍同事Emily,在討論最近的市場動態和他們公司的投資策略。談到股市急遽下跌,Emily說:"The stock market dropped unexpectedly, and many investors caught a cold." 您的閱讀篇數已達上限 立刻訂閱全閱讀,即可享全站不限篇數閱讀 了解更多 立即訂閱 圖片來源:Shutterstock 許多投資人都”Caught a cold?”投資人"感冒"?David不解,這和股市有何關聯? The stock market dropped unexpectedly, and many investors caught a cold. (X)股市無預警下跌,許多投資人感冒了。 (O)股市無預警下跌,許多投資人都賠錢。 Cold這個字很常見,意思是「冷」、「感冒」,例如: You'll feel cold if you don't wear a coat. 不穿外套你會覺得冷。 I've got a cold. 我感冒了。 但"catch a cold" 用於商業或金融場景時,並不是指傷風感冒,指投資不如預期,導致資金損失,像身體感冒一樣。例如: Do commodity markets catch a cold from stock markets? 大宗商品市場是否會因為股票市場下跌而受到拖累? "Catch a cold" 在這裡是比喻大宗商品市場受股票市場的影響,有點像一個市場下滑會“傳染”給另一個市場。 “catch a cold”接近“take a hit” (受打擊)或take a loss(有虧損),是比較婉轉的說法,帶有“意外”或“無法預測”的意味,暗示這種損失不是計劃之中的。 He was out cold. (X)他站在外面很冷。 (O)他失去意識/昏過去了。 "It’s cold out.",可以指「外面很冷」,out是outside,整句相當於"It’s cold outside." 但把cold out順序倒過來,out cold就是指「完全失去知覺」,「昏迷、昏睡」。 He was out cold after working 18 hours straight. 他連續工作了18個小時後就昏睡過去了。 失去知覺,也有可能是酒精: Four beers and he was out cold. 四杯啤酒下肚,他就醉了。 He got cold feet before signing the contract. (X)他簽合約之前覺得腳很冷。 (O)他在簽約前退縮了。 "Cold feet"表面上是「腳冷」,比喻「腳結凍了」,人無法往前走,這個說法用來比喻人「最後一刻感到不安或退縮、膽怯了,失去信心和勇氣」,用於形容人對重大決定感到猶豫。 來看一段對話: A: Shoot! I'm too nervous to get on stage. 糟糕!我太緊張,都不敢上台了。 B: You've prepared so hard. You can't get cold feet now. 你準備的很辛苦,可不能打退堂鼓。 In this job, you have to be prepared to cold-call. (X)做這份工作,你得接冷電話。 (O)做這份工作,你得準備好做陌生開發。 "Cold call"是一個常見行銷術語,指「陌生開發、陌生拜訪」,對陌生人推銷產品或服務。 Cold call有名詞和動詞用法。 名詞用法: My previous job was to make cold calls to prospective clients. 我前一份工作給潛在客戶打電話。 動詞用法: We need to cold call 50 companies to pitch our new service. 我們必需開發50家公司,推銷我們的新服務。 商業英文學得又快又準
David 和外籍同事Emily,在討論最近的市場動態和他們公司的投資策略。談到股市急遽下跌,Emily說:"The stock market dropped unexpectedly, and many investors caught a cold."
您的閱讀篇數已達上限
立刻訂閱全閱讀,即可享全站不限篇數閱讀
許多投資人都”Caught a cold?”投資人"感冒"?David不解,這和股市有何關聯?
The stock market dropped unexpectedly, and many investors caught a cold.
(X)股市無預警下跌,許多投資人感冒了。
(O)股市無預警下跌,許多投資人都賠錢。
Cold這個字很常見,意思是「冷」、「感冒」,例如:
- You'll feel cold if you don't wear a coat. 不穿外套你會覺得冷。
- I've got a cold. 我感冒了。
但"catch a cold" 用於商業或金融場景時,並不是指傷風感冒,指投資不如預期,導致資金損失,像身體感冒一樣。例如:
- Do commodity markets catch a cold from stock markets? 大宗商品市場是否會因為股票市場下跌而受到拖累?
"Catch a cold" 在這裡是比喻大宗商品市場受股票市場的影響,有點像一個市場下滑會“傳染”給另一個市場。
“catch a cold”接近“take a hit” (受打擊)或take a loss(有虧損),是比較婉轉的說法,帶有“意外”或“無法預測”的意味,暗示這種損失不是計劃之中的。
He was out cold.
(X)他站在外面很冷。
(O)他失去意識/昏過去了。
"It’s cold out.",可以指「外面很冷」,out是outside,整句相當於"It’s cold outside."
但把cold out順序倒過來,out cold就是指「完全失去知覺」,「昏迷、昏睡」。
- He was out cold after working 18 hours straight. 他連續工作了18個小時後就昏睡過去了。
失去知覺,也有可能是酒精:
- Four beers and he was out cold. 四杯啤酒下肚,他就醉了。
He got cold feet before signing the contract.
(X)他簽合約之前覺得腳很冷。
(O)他在簽約前退縮了。
"Cold feet"表面上是「腳冷」,比喻「腳結凍了」,人無法往前走,這個說法用來比喻人「最後一刻感到不安或退縮、膽怯了,失去信心和勇氣」,用於形容人對重大決定感到猶豫。
來看一段對話:
A: Shoot! I'm too nervous to get on stage. 糟糕!我太緊張,都不敢上台了。
B: You've prepared so hard. You can't get cold feet now. 你準備的很辛苦,可不能打退堂鼓。
In this job, you have to be prepared to cold-call.
(X)做這份工作,你得接冷電話。
(O)做這份工作,你得準備好做陌生開發。
"Cold call"是一個常見行銷術語,指「陌生開發、陌生拜訪」,對陌生人推銷產品或服務。
Cold call有名詞和動詞用法。
名詞用法:
- My previous job was to make cold calls to prospective clients. 我前一份工作給潛在客戶打電話。
動詞用法:
- We need to cold call 50 companies to pitch our new service. 我們必需開發50家公司,推銷我們的新服務。