日本国民诗人谷川俊太郎逝世:世界的约定也绝不会结束

2024-11-21 12:00:00 谷川俊太郎(1931年12月15日-2024年11月13日),日本当代国民级诗人、剧作家、翻译家,21岁出版了诗集《二十亿光年的孤独》,一举成名。(视觉中国 图) 2024年11月19日,据日媒报道,日本的国民级诗人谷川俊太郎于11月13日去世,享年92岁,家人已为他举办了葬礼。 谷川的中文译者田原向南方周末记者证实,谷川俊太郎是在13日晚上10时05分安详离世的。去世的几天前,田原还去看望过他,老人家坐在轮椅上,很精神。当时,谷川让田原看他刚刚完稿、一周后将在《朝日新闻》刊登的连载诗《感谢》。田原没想到,这竟会成为他们的诀别。 1931年,谷川俊太郎出生在东京的一个知识分子家庭,父亲谷川彻三是一位哲学教授和文艺批评家,著述丰富,川端康成、志贺直哉、三岛由纪夫、三好达治、岸田国士等作家、诗人,都是他父亲的好友。1945年,谷川俊太郎上初中时,为躲避空袭,曾随母亲疏散到京都的外婆家,回到东京后,目睹无数烧焦的尸体,这是他唯一的战争记忆。 谷川俊太郎从小享受家中丰富的藏书,17岁开始写诗后,他拒绝考大学。19岁时,诗人三好达治把他写在笔记本上的5首诗推荐给《文学界》杂志发表,很快,谷川开始了写作生涯。两年后的1952年6月,他的第一本诗集《二十亿光年的孤独》出版,一举成名。 年轻时,谷川俊太郎曾与大江健三郎、寺山修司等青年文化人一起,参与反对日美安保条约的运动。他是一位极其高产的创作者,除了出版85本诗集,还创作了60多部广播剧、话剧、电影和电视剧本,翻译过大量的外国童谣,并以畅销的童话和绘本闻名于世。 一方面,作为日本战后最负盛名的诗人,谷川一直在为诗人的身份祛魅,“都说诗人是艺术家,但我更愿意称自己是手艺人,我是语言的匠人,以此手艺为生。”他说,“我写诗就是为了赚钱,养家糊口。”另一方面,他始终进行“跨界”的创作,广泛参与了各种公共的文化项目,包括协助市川昆,参与1964年东京奥运会官方纪录片《东京奥林匹克》的拍摄,为1970年大阪世博会做策划和纪录片剧本撰稿,为手冢治虫的《铁臂阿童木》和宫崎骏的《哈尔的移动城堡》撰写主题曲歌词,与觉和歌子合作拍摄了电影《我是海鸥》,以及为日本的大学和中小学撰写了500多首校歌的歌词。这些创作为谷川带来了丰厚的收入,他有3本绘本的销量超过100万册,而100万册的销售所得,比一个大学教授一辈子的薪水加起来还高。 伊娃·达·曼德拉戈尔是一位中俄混血的年轻诗人,生活在莫斯科,用俄语、中文和英语写作。伊娃告诉南方周末记者,她就是读着谷川俊太郎的绘本长大的。她小时候看过谷川翻译成俄文的绘本《月亮不见了》《活着》《朋友》,还有谷川与漫画家松本大洋共同创作的绘本《金井君》,“《金井君》很哲思,让孩子自己去思考什么是死亡,人又为什么会死等一系列生命的问题。”她说。 黄真是日语专业出身,硕士毕业于北京大学外国语学院,为了纪念谷川俊太郎,他重新翻译了《哈尔的移动城堡》的主题曲《世界的约定》:“摇曳在眼泪深处的微笑/是始自创世之初的世界的约定//现在我虽孤独一身,可是从两人相依的昨日/诞生出的今天却明媚灿烂/就仿似初遇的那个日子//在我的记忆里,并没有你的身影/它化作了微风,轻抚我的面颊//在阳光穿过叶隙的下午,我们分别之后/世界的约定也绝不会结束//现在我虽孤独一身,可是在永无期限的明天里/却有你教会我的/深藏在夜里的温柔//在我的记忆里,并没有你的身影/它在轻声吟唱的歌声里,在此刻天空的颜色里/在花朵的芬芳里,永远地活着。” 黄真的硕士毕业论文就以谷川俊太郎为题:《“奇人百面”背后的诗学:诗歌与视觉艺术跨界之下的谷川俊太郎》。黄真介绍说,尽管谷川俊太郎上世纪五六十年代就已经在日本成名,他的诗最初进入中国,却是在八十年代。1987年,由湖南人民出版社出版的《日本当代诗选》中,选入了几首由孙钿译的谷川俊太郎诗。自此之后,直至1990年代末,《日语知识》《译林》《世界文学》等刊物上才间断地出现了一些谷川诗歌的选译。最早几本在国内结集出版的谷川诗集译本有2003年河北教育出版社出版的《谷川俊太郎诗选》,2012年北京大学出版社出版的《天空:谷川俊太郎诗选》,2013年湖南文艺出版社出版的《小鸟在天空消失的日子》,译者都是田原。伴随谷川俊太郎的译介过程,谷川俊太郎在国内的影响也日益扩大。2011年12月,“中坤国际诗歌奖”颁给了谷川俊太郎。而在此之前,他已经于1999、2001、2002、2010年,四度到访过中国。最近十多年来,多个版本的谷川的诗集和绘本开始在国内大量出版。 “战后初期的日本诗坛主流存在着推崇欧美和苏联的‘荒原派’和‘列岛派’,而谷川俊太郎从第一部诗集开始,就与两大主流迥然不同,他的多数诗歌偏重感受性,并不旨在给人以批判或启示,而注重一事一物给人带来的感觉。”黄真告诉南方周末记者,“阅读谷川俊太郎,很容易发现,在他的诗歌里,时间的节奏常常十分缓慢,甚至完全凝滞,这些诗仿佛就存留于时间的某个横截面里。比如在《草坪》一诗中,他写道:‘然后我不知何时/从什么地方而来/忽然站在了这草坪上/需要做的事全都/被我的细胞记忆着/所以我变成人的形态/甚至把幸福讲述了出来’。” 在黄真看来,“宇宙”和“沉默”都是谷川俊太郎诗歌的关键词。而考察他的写作与视觉艺术的对话,则是理解谷川的一把重要的钥匙。2006年,谷川俊太郎与荒木经惟合作出版了《照片中的天空》。这部诗集一共包含了40张照片和40篇诗作。照片拍摄的都是傍晚时的天空,除了中间几幅彩色插页,其余都是黑白作品。而诗作中,有23篇为新作,其余则选自《二十亿光年的孤独》《62首十四行诗》等谷川早期的诗集。有意思的是,诗集中的新作都未拟标题,且十分短小,充分实践了他晚年的“沉默”诗学。在这部诗集里,天与地之间的关系已经显得极为融洽:“站在宇宙的高度往下看/裸体笼罩在蓝色薄物的地球妖娆动人/站在地面往上看/无声无息变换姿态的云妖娆动人”。 “谷川让我想到,一个人如何能在在世时就成为国民诗人。”旅居东京的作家饭饭对南方周末记者说,“首先就是要活得长久,致力于健康、稳定、富足的个人生活,这跟村上春树的感悟是一样的;要持续产出,并且不要忘记为孩子和青少年写作;而且要重视与知名的导演、画家、摄影师的跨界合作。” 谷川俊太郎的儿子谷川贤作是一位作曲家,田原接到他的电话,得知先生的死讯,他感到难以置信。因为火化前不能对外公布消息,11月15日和17日,田原在殡仪馆默默守护,泪水洗面,头脑一片空白。“当时真想把他叫醒,让他坐起来跟我聊天,”田原说,“谷川俊太郎的肉体离开了这个世界,他的诗歌将永远与读者同在。” 在日本读硕士时,田原开始与谷川交往,29年来一直视他为父亲一样。“我从他为人的清洁与谦卑、为文的勤勉与虔诚学到了很多。谷川俊太郎一生很幸运,出生在一个优渥的大知识分子家庭,生长生活在一个健全的社会,活得自由、独立、高洁,把自己的才华发挥到了极致。”田原告诉南方周末记者,“谷川一生在国内外获奖无数,但拒绝接受政府和带有政治意味的任何奖项。为此,他婉拒过日本总理大臣奖、天皇颁布的勋章以及周边国家授予他的带有意识形态意味的奖项。” 许多日本网友转发《早晨的接力》这首具有世界主义精神的诗,来纪念他们从小在教科书里耳熟能详的大诗人。黄真也分享了他的译本:“堪察加的年轻人/在梦里见到长颈鹿时/墨西哥的姑娘/正在晨霭中等待公交车/纽约的少女/微笑着在睡梦中翻个身时/罗马的少年/正对着染红了柱头的朝阳眨眼/在这个地球上/每时每刻都有某处在开启早晨//我们在接力早晨/从一个经度到下一个经度/这就相当于轮流守护着地球/在睡前侧耳细听/遥远的地方有闹钟鸣响/那正是别人紧紧接过/你递去的早晨的证据。”这首诗发表于1968年,在1968年以前,在2024年之后,即便作者闭上了眼睛,早晨也会一直接力下去。获取更多RSS:https://feedx.net https://feedx.site

11月 21, 2024 - 04:19
 738
日本国民诗人谷川俊太郎逝世:世界的约定也绝不会结束
2024-11-21 12:00:00

谷川俊太郎(1931年12月15日-当地时间2024年11月13日),日本当代国民级诗人、剧作家、翻译家,21岁出版了诗集《二十亿光年的孤独》,一举成名。(视觉中国 图)

谷川俊太郎(1931年12月15日-2024年11月13日),日本当代国民级诗人、剧作家、翻译家,21岁出版了诗集《二十亿光年的孤独》,一举成名。(视觉中国 图)

2024年11月19日,据日媒报道,日本的国民级诗人谷川俊太郎于11月13日去世,享年92岁,家人已为他举办了葬礼。

谷川的中文译者田原向南方周末记者证实,谷川俊太郎是在13日晚上10时05分安详离世的。去世的几天前,田原还去看望过他,老人家坐在轮椅上,很精神。当时,谷川让田原看他刚刚完稿、一周后将在《朝日新闻》刊登的连载诗《感谢》。田原没想到,这竟会成为他们的诀别。

1931年,谷川俊太郎出生在东京的一个知识分子家庭,父亲谷川彻三是一位哲学教授和文艺批评家,著述丰富,川端康成、志贺直哉、三岛由纪夫、三好达治、岸田国士等作家、诗人,都是他父亲的好友。1945年,谷川俊太郎上初中时,为躲避空袭,曾随母亲疏散到京都的外婆家,回到东京后,目睹无数烧焦的尸体,这是他唯一的战争记忆。

谷川俊太郎从小享受家中丰富的藏书,17岁开始写诗后,他拒绝考大学。19岁时,诗人三好达治把他写在笔记本上的5首诗推荐给《文学界》杂志发表,很快,谷川开始了写作生涯。两年后的1952年6月,他的第一本诗集《二十亿光年的孤独》出版,一举成名。

年轻时,谷川俊太郎曾与大江健三郎、寺山修司等青年文化人一起,参与反对日美安保条约的运动。他是一位极其高产的创作者,除了出版85本诗集,还创作了60多部广播剧、话剧、电影和电视剧本,翻译过大量的外国童谣,并以畅销的童话和绘本闻名于世。

一方面,作为日本战后最负盛名的诗人,谷川一直在为诗人的身份祛魅,“都说诗人是艺术家,但我更愿意称自己是手艺人,我是语言的匠人,以此手艺为生。”他说,“我写诗就是为了赚钱,养家糊口。”另一方面,他始终进行“跨界”的创作,广泛参与了各种公共的文化项目,包括协助市川昆,参与1964年东京奥运会官方纪录片《东京奥林匹克》的拍摄,为1970年大阪世博会做策划和纪录片剧本撰稿,为手冢治虫的《铁臂阿童木》和宫崎骏的《哈尔的移动城堡》撰写主题曲歌词,与觉和歌子合作拍摄了电影《我是海鸥》,以及为日本的大学和中小学撰写了500多首校歌的歌词。这些创作为谷川带来了丰厚的收入,他有3本绘本的销量超过100万册,而100万册的销售所得,比一个大学教授一辈子的薪水加起来还高。

伊娃·达·曼德拉戈尔是一位中俄混血的年轻诗人,生活在莫斯科,用俄语、中文和英语写作。伊娃告诉南方周末记者,她就是读着谷川俊太郎的绘本长大的。她小时候看过谷川翻译成俄文的绘本《月亮不见了》《活着》《朋友》,还有谷川与漫画家松本大洋共同创作的绘本《金井君》,“《金井君》很哲思,让孩子自己去思考什么是死亡,人又为什么会死等一系列生命的问题。”她说。

黄真是日语专业出身,硕士毕业于北京大学外国语学院,为了纪念谷川俊太郎,他重新翻译了《哈尔的移动城堡》的主题曲《世界的约定》:“摇曳在眼泪深处的微笑/是始自创世之初的世界的约定//现在我虽孤独一身,可是从两人相依的昨日/诞生出的今天却明媚灿烂/就仿似初遇的那个日子//在我的记忆里,并没有你的身影/它化作了微风,轻抚我的面颊//在阳光穿过叶隙的下午,我们分别之后/世界的约定也绝不会结束//现在我虽孤独一身,可是在永无期限的明天里/却有你教会我的/深藏在夜里的温柔//在我的记忆里,并没有你的身影/它在轻声吟唱的歌声里,在此刻天空的颜色里/在花朵的芬芳里,永远地活着。”

黄真的硕士毕业论文就以谷川俊太郎为题:《“奇人百面”背后的诗学:诗歌与视觉艺术跨界之下的谷川俊太郎》。黄真介绍说,尽管谷川俊太郎上世纪五六十年代就已经在日本成名,他的诗最初进入中国,却是在八十年代。1987年,由湖南人民出版社出版的《日本当代诗选》中,选入了几首由孙钿译的谷川俊太郎诗。自此之后,直至1990年代末,《日语知识》《译林》《世界文学》等刊物上才间断地出现了一些谷川诗歌的选译。最早几本在国内结集出版的谷川诗集译本有2003年河北教育出版社出版的《谷川俊太郎诗选》,2012年北京大学出版社出版的《天空:谷川俊太郎诗选》,2013年湖南文艺出版社出版的《小鸟在天空消失的日子》,译者都是田原。伴随谷川俊太郎的译介过程,谷川俊太郎在国内的影响也日益扩大。2011年12月,“中坤国际诗歌奖”颁给了谷川俊太郎。而在此之前,他已经于1999、2001、2002、2010年,四度到访过中国。最近十多年来,多个版本的谷川的诗集和绘本开始在国内大量出版。

“战后初期的日本诗坛主流存在着推崇欧美和苏联的‘荒原派’和‘列岛派’,而谷川俊太郎从第一部诗集开始,就与两大主流迥然不同,他的多数诗歌偏重感受性,并不旨在给人以批判或启示,而注重一事一物给人带来的感觉。”黄真告诉南方周末记者,“阅读谷川俊太郎,很容易发现,在他的诗歌里,时间的节奏常常十分缓慢,甚至完全凝滞,这些诗仿佛就存留于时间的某个横截面里。比如在《草坪》一诗中,他写道:‘然后我不知何时/从什么地方而来/忽然站在了这草坪上/需要做的事全都/被我的细胞记忆着/所以我变成人的形态/甚至把幸福讲述了出来’。”

在黄真看来,“宇宙”和“沉默”都是谷川俊太郎诗歌的关键词。而考察他的写作与视觉艺术的对话,则是理解谷川的一把重要的钥匙。2006年,谷川俊太郎与荒木经惟合作出版了《照片中的天空》。这部诗集一共包含了40张照片和40篇诗作。照片拍摄的都是傍晚时的天空,除了中间几幅彩色插页,其余都是黑白作品。而诗作中,有23篇为新作,其余则选自《二十亿光年的孤独》《62首十四行诗》等谷川早期的诗集。有意思的是,诗集中的新作都未拟标题,且十分短小,充分实践了他晚年的“沉默”诗学。在这部诗集里,天与地之间的关系已经显得极为融洽:“站在宇宙的高度往下看/裸体笼罩在蓝色薄物的地球妖娆动人/站在地面往上看/无声无息变换姿态的云妖娆动人”。

“谷川让我想到,一个人如何能在在世时就成为国民诗人。”旅居东京的作家饭饭对南方周末记者说,“首先就是要活得长久,致力于健康、稳定、富足的个人生活,这跟村上春树的感悟是一样的;要持续产出,并且不要忘记为孩子和青少年写作;而且要重视与知名的导演、画家、摄影师的跨界合作。”

谷川俊太郎的儿子谷川贤作是一位作曲家,田原接到他的电话,得知先生的死讯,他感到难以置信。因为火化前不能对外公布消息,11月15日和17日,田原在殡仪馆默默守护,泪水洗面,头脑一片空白。“当时真想把他叫醒,让他坐起来跟我聊天,”田原说,“谷川俊太郎的肉体离开了这个世界,他的诗歌将永远与读者同在。”

在日本读硕士时,田原开始与谷川交往,29年来一直视他为父亲一样。“我从他为人的清洁与谦卑、为文的勤勉与虔诚学到了很多。谷川俊太郎一生很幸运,出生在一个优渥的大知识分子家庭,生长生活在一个健全的社会,活得自由、独立、高洁,把自己的才华发挥到了极致。”田原告诉南方周末记者,“谷川一生在国内外获奖无数,但拒绝接受政府和带有政治意味的任何奖项。为此,他婉拒过日本总理大臣奖、天皇颁布的勋章以及周边国家授予他的带有意识形态意味的奖项。”

许多日本网友转发《早晨的接力》这首具有世界主义精神的诗,来纪念他们从小在教科书里耳熟能详的大诗人。黄真也分享了他的译本:“堪察加的年轻人/在梦里见到长颈鹿时/墨西哥的姑娘/正在晨霭中等待公交车/纽约的少女/微笑着在睡梦中翻个身时/罗马的少年/正对着染红了柱头的朝阳眨眼/在这个地球上/每时每刻都有某处在开启早晨//我们在接力早晨/从一个经度到下一个经度/这就相当于轮流守护着地球/在睡前侧耳细听/遥远的地方有闹钟鸣响/那正是别人紧紧接过/你递去的早晨的证据。”这首诗发表于1968年,在1968年以前,在2024年之后,即便作者闭上了眼睛,早晨也会一直接力下去。