「桔子」和「橘子」有什么区别?

首先,这个问题问得不够规范,容易让人误解为其他方面(如植物学等)上的「橘子」和「桔子」的区别,进而可能得出一些错误的结论,因为橘子和桔子是同一种果实,可修改为汉字「橘」与「桔」有什么区别?(问题已经不能修改了)既然已经标明了话题「语言文化」「汉字」,所以,还是在这个层面上来谈谈。 下面是正文。 语言文化的形成很大程度上来说是约定俗成的,是一个「集体」的认同,其本质是一种契约,它在较长的一段时间内被铭记下来,而且它也注定会被采纳。著名语言学家索绪尔说,「一种语言永远是一种传统的东西」。举一个简单的众所周知的例子,在《甄嬛传》播出前,几乎没人关注「嬛」字的读音吧,而且在该剧播出很久后,大家依然读作「huán」,直到有人指出来这字应该读作「xuān」,众人哗然,网上产生了热议,原来都读错了,但大家依然将错就错,甄嬛(huán)甄嬛(huán)的叫,「嬛」字的「huán」读音已然成了全民的共同约定,我不认为《现代汉语词典》规定的读音有错,但我认为在「甄嬛」这个词的读音,「huán」一定是对的。 现在的普遍认同是,【橘】①常绿乔木植物,②该植物的果实,而【桔】音jié①[桔槔(gāo)]汲水工具,②[桔梗]草本植物,音jú①「橘」俗作「桔」。(以上解释参考《 现代汉语词典》(第5版),由于在众多汉字字典词典中,其普及性和权威性都极高,姑且作为「普遍认同」的一个参考) 在《说文解字》(我国第一部系统完备的词典)当中,并没有「桔(jú)」的词条,有的只是「桔(jié)」的词条,更莫说「桔」与「橘」有何关系,可见「桔」作为「橘」的异体字是后起的。   在《康熙词典》中,亦没有关于桔(jú)的词条。 清代文字学家段玉裁为《说文解字》作注,成书晚于《康熙字典》几十年,和《康熙字典》的词条解释侧重点不同,但同样没有桔(jú)作为橘的异体字的相关信息。   根据学者何保华的一篇文章(见注[1]),文中说在《中华大字典》中,「桔」没有除jié以外的读音。《中华大字典》是由陆费逵[Lùbì Kuí]、欧阳溥存主編的,它是继《康熙字典》后出现的第二部大型字典,也用部首排列,收字四万八千多个。(王力《古代汉语》第一册,原文为繁体,已转简,有删节)《中华大字典》成书于清末民初,那时「桔」还没有「橘」之义。 与《中华大字典》同年(1915年)面世的,还有商务印书馆的《辞源》,是一部以词语为主,兼顾百科常识的辞书,这一版本同样没有。1932年,《辞源》再版,这一版中,明明白白地写着,「另一义为橘之俗字」。1979年版的《辞源》,「桔一音结,一同橘」。后一年,《辞海》的版本中也有了这一条。(本段以上这段考证同样参考了何保华的文章,有删改补充)可见「桔」字至少在1932年之前,就已经和「橘」字产生了「关系」,大概的时间是1915年至1932年,值得注意的是,「桔」字在后来的演变中,经历了从「俗字」到「同」的变化。 「桔」字产生橘义,与1915年后的新文化运动不无关系,那是同样有大学者对汉字提出过改革,也产生了一些新字,「桔」字多了这一条意义,可能也算其中之一。同时也造成了很多误解:新文化运动中有过简化汉字之风,这也导致了后来有人认为「桔」为「橘」之简体字(1977年中国文字改革委员会发布的《第二次汉字简化方案(草案)》,其中将『橘』简化为『桔』(见下图),这个草案可以说带着「文革」的气息,现在看来真的很无语,后来在1986年被废止,也说明了「橘」未被简化为「桔」)。   1980—1990年代,在很多字典中有认为「桔」为「橘」之异体字,甚至是错别字的。 「桔」字的jié音时,「桔槔」和「桔梗」并不是常用词,这就给了「桔」字的第三义有了「可趁之机」,在这三义中格外突出甚至有取代「橘」的趋势。「桔」成为「橘」的异体字时间长,陈陈相因,甚至是「以讹传讹」。1977年的那个后来被废止的草案给了「桔」字一个短暂的「合法」的身份,并以「橘」的简化字行世进十年,影响太深。等等 值得一提的是,在六七十年代的时候,曾经产生过一批不规范汉字,我至今还见到过那些年长的人写过,像「亻+文」(信,xìn)、「亻+上」(cháng)、「亻+下」(假,jià),「氵+九」(酒,jiǔ)、「王+力」(璃,lí)、「疒」(病,bìng)、「二+弋」(贰,èr)、「亻+告」(靠,kào)等,这些不规范的汉字为括号里汉字的简化字,这些实际上给我留下了一个刻板印象,我曾一度认为「桔」也在其中之列,其实现在想来不无道理,1977年的那个草案上这样的俯拾皆是。 在二十多年前,有文字方面的学者就担忧, 「遗憾的是,几乎所有的作者和编辑都把『橘』误为『桔』,又将柑与桔混为一谈。如此日复一日,年复一年,竟能安然无恙。笔者终于不能超脱去『随大流』,熬不住要噜苏一番。」[1] 「桔」在今天已经拥有了「合法」的地位,尽管它是以「橘」的俗字存世,但在国民这个「集体」里,它似乎获得了认同,因为「桔」的念jú的这一意义实际上正在和「橘」划伤了等号。在日常生活中,不论写作橘还是桔都是正确的,不用有太多的顾虑,但知道其背后的演变过程意义更大。 [1]何保华.“橘”“桔”辨〔J〕.语文学习,1994年第9期 查看知乎讨论

1月 28, 2025 - 09:26
 5073
「桔子」和「橘子」有什么区别?
头图

首先,这个问题问得不够规范,容易让人误解为其他方面(如植物学等)上的「橘子」和「桔子」的区别,进而可能得出一些错误的结论,因为橘子和桔子是同一种果实,可修改为汉字「橘」与「桔」有什么区别?(问题已经不能修改了)既然已经标明了话题「语言文化」「汉字」,所以,还是在这个层面上来谈谈。

下面是正文。

语言文化的形成很大程度上来说是约定俗成的,是一个「集体」的认同,其本质是一种契约,它在较长的一段时间内被铭记下来,而且它也注定会被采纳。著名语言学家索绪尔说,「一种语言永远是一种传统的东西」。举一个简单的众所周知的例子,在《甄嬛传》播出前,几乎没人关注「嬛」字的读音吧,而且在该剧播出很久后,大家依然读作「huán」,直到有人指出来这字应该读作「xuān」,众人哗然,网上产生了热议,原来都读错了,但大家依然将错就错,甄嬛(huán)甄嬛(huán)的叫,「嬛」字的「huán」读音已然成了全民的共同约定,我不认为《现代汉语词典》规定的读音有错,但我认为在「甄嬛」这个词的读音,「huán」一定是对的。

现在的普遍认同是,【橘】①常绿乔木植物,②该植物的果实,而【桔】音jié①[桔槔(gāo)]汲水工具,②[桔梗]草本植物,音jú①「橘」俗作「桔」。(以上解释参考《 现代汉语词典》(第5版),由于在众多汉字字典词典中,其普及性和权威性都极高,姑且作为「普遍认同」的一个参考)

在《说文解字》(我国第一部系统完备的词典)当中,并没有「桔(jú)」的词条,有的只是「桔(jié)」的词条,更莫说「桔」与「橘」有何关系,可见「桔」作为「橘」的异体字是后起的。

 

在《康熙词典》中,亦没有关于桔(jú)的词条。

清代文字学家段玉裁为《说文解字》作注,成书晚于《康熙字典》几十年,和《康熙字典》的词条解释侧重点不同,但同样没有桔(jú)作为橘的异体字的相关信息。

 

根据学者何保华的一篇文章(见注[1]),文中说在《中华大字典》中,「桔」没有除jié以外的读音。《中华大字典》是由陆费逵[Lùbì Kuí]、欧阳溥存主編的,它是继《康熙字典》后出现的第二部大型字典,也用部首排列,收字四万八千多个。(王力《古代汉语》第一册,原文为繁体,已转简,有删节)《中华大字典》成书于清末民初,那时「桔」还没有「橘」之义。

与《中华大字典》同年(1915年)面世的,还有商务印书馆的《辞源》,是一部以词语为主,兼顾百科常识的辞书,这一版本同样没有。1932年,《辞源》再版,这一版中,明明白白地写着,「另一义为橘之俗字」。1979年版的《辞源》,「桔一音结,一同橘」。后一年,《辞海》的版本中也有了这一条。(本段以上这段考证同样参考了何保华的文章,有删改补充)可见「桔」字至少在1932年之前,就已经和「橘」字产生了「关系」,大概的时间是1915年至1932年,值得注意的是,「桔」字在后来的演变中,经历了从「俗字」到「同」的变化。

「桔」字产生橘义,与1915年后的新文化运动不无关系,那是同样有大学者对汉字提出过改革,也产生了一些新字,「桔」字多了这一条意义,可能也算其中之一。同时也造成了很多误解:新文化运动中有过简化汉字之风,这也导致了后来有人认为「桔」为「橘」之简体字(1977年中国文字改革委员会发布的《第二次汉字简化方案(草案)》,其中将『橘』简化为『桔』(见下图),这个草案可以说带着「文革」的气息,现在看来真的很无语,后来在1986年被废止,也说明了「橘」未被简化为「桔」)。

 

1980—1990年代,在很多字典中有认为「桔」为「橘」之异体字,甚至是错别字的。

「桔」字的jié音时,「桔槔」和「桔梗」并不是常用词,这就给了「桔」字的第三义有了「可趁之机」,在这三义中格外突出甚至有取代「橘」的趋势。「桔」成为「橘」的异体字时间长,陈陈相因,甚至是「以讹传讹」。1977年的那个后来被废止的草案给了「桔」字一个短暂的「合法」的身份,并以「橘」的简化字行世进十年,影响太深。等等

值得一提的是,在六七十年代的时候,曾经产生过一批不规范汉字,我至今还见到过那些年长的人写过,像「亻+文」(信,xìn)、「亻+上」(cháng)、「亻+下」(假,jià),「氵+九」(酒,jiǔ)、「王+力」(璃,lí)、「疒」(病,bìng)、「二+弋」(贰,èr)、「亻+告」(靠,kào)等,这些不规范的汉字为括号里汉字的简化字,这些实际上给我留下了一个刻板印象,我曾一度认为「桔」也在其中之列,其实现在想来不无道理,1977年的那个草案上这样的俯拾皆是。

在二十多年前,有文字方面的学者就担忧,

「遗憾的是,几乎所有的作者和编辑都把『橘』误为『桔』,又将柑与桔混为一谈。如此日复一日,年复一年,竟能安然无恙。笔者终于不能超脱去『随大流』,熬不住要噜苏一番。」[1]

「桔」在今天已经拥有了「合法」的地位,尽管它是以「橘」的俗字存世,但在国民这个「集体」里,它似乎获得了认同,因为「桔」的念jú的这一意义实际上正在和「橘」划伤了等号。在日常生活中,不论写作橘还是桔都是正确的,不用有太多的顾虑,但知道其背后的演变过程意义更大。

[1]何保华.“橘”“桔”辨〔J〕.语文学习,1994年第9期