美文阅读 | 过戈壁 Crossing the Gobi Desert (哲中)
Daily Quote Time brought resignation, and a melancholy sweeter than common joy. (Emily Bronte) 时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的快乐更加甜蜜的多愁善感。(艾米莉·勃朗特) Poem of the Day Nothing TwiceWislawa Szymborska Nothing can ever happen twice.In consequence, the sorry fact isthat we arrive here improvisedand leave without the chance to practice.Even if there is no one dumber,if you're the planet's biggest dunce,you can't repeat the class in summer:this course is only offered once.No day copies yesterday,no two nights will teach what bliss isin precisely the same way,with precisely the same kisses.One day, perhaps some idle tonguementions your name by accident:I feel as if a rose were flunginto the room, all hue and scent.The next day, though you're here with me,I can't help looking at the clock:A rose?A rose?What could that be?Is it a flower or a rock?Why do we treat the fleeting daywith so much needless fear and sorrow?It's in its nature not to stay:Today is always gone tomorrow.With smiles and kisses, we preferto seek accord beneath our star,although we're different (we concur)just as two drops of water are. Beauty of Words 过戈壁哲中 茫茫的戈壁望不到边,黄羊不落脚,马儿不敢走。遍地铺着尖利的石头,步行更是困难。 我呆呆地望着前方。 傍晚时分,戈壁上传来悠扬的驼铃。一峰骆驼(身后还有一峰小骆驼),兴冲冲地向我走来。 驼背上没有骑手,旁边也不见人影。骆驼主人呢?难道它是野骆驼吗? 它走向前来,拿粉红色的舌头舔我手背,用鼻头拱我口袋。我拿出干粮招待它。它吃完干粮,转身卧到地上,示意请我骑到背上。我犹豫了一下,终于骑上去。此时夕阳西去,夜幕缓缓升起。我忐忑不安,不知是悲是喜? 戈壁之夜,繁星在头上闪烁,月华如银,我仿佛走进梦中。在驼背上,我甚至产生怀疑,怕它对我怀着歹意。 一夜就这么提心吊胆地过去了。 第二天,太阳从东方升起,我的神经才稍稍松弛了一些。骆驼仍然驮着我缓缓地由东向西行进。过了戈壁,就是我此行的目的地了,但我仍然揣摩不透它的心意。 戈壁上突然刮起龙卷风,我们置身风暴当中。天昏地暗,飞沙走石。骆驼站立着,稳如泰山,让我藏到它身子下面,我才免遭风沙伤害。风沙过去了,它又驮着我继续前行。我的心便从怀疑而至感激了。 走了一天一夜,已经很疲乏了,骆驼也得休息一下。我找到了一块洼地住下,让骆驼到戈壁滩上去吃草。 是夜云头很低,睡梦中觉得谁在拽我裤腿。才翻身,眼前闪动着一双双绿幽幽的眼睛。我一骨碌从地上坐起,狼知道我没有死,一起向我裂开大嘴。这时远处一声怒吼,在那边吃草的骆驼冲过来,和狼厮打到一块。三头狼,一头被咬死,一头受伤,一头吓跑了。骆驼将我揽到身边,像是怕狼再来吃我。我扑到它身上,一个劲地亲。 经过五天五夜,我们走出了戈壁。和骆驼分别时,我有许多话要说,但它不懂,只好摆摆手走了。我走了很远,它还站在原地向我凝望。 到了目的地,友人说,驮我过戈壁的骆驼的主人,是塔吉克的牧驼人。 “牧驼人呢?我没有见到他呀!”我很诧异。 “老牧驼人要是活着,也该有几百上千岁了。” “他有后代吗?” “他有儿子、孙子、重孙,子子孙孙,都在戈壁上牧驼。” “老人家怎么把骆驼驯养得这么听话?” “这话奇怪。老人家没有驯养出来这样的骆驼,你能走过戈壁吗?” 回来的路上,我又骑上那峰骆驼。 到了戈壁才发现,随身带的水壶忘了装水。没有饮水,这长长的戈壁怎么过去?这里的太阳火炉一样,烤得我浑身冒汗,口干得张不开。头一天熬过去了,第二天处于半昏迷状态,第三天一头栽倒在戈壁上。 昏睡中我感到嘴唇湿润湿润的,有一股泉水往嘴里流。我贪婪地喝着,体内的血液迅速奔涌起来。好容易,我半睁开眼睛,看到跟前坐着一个汉子。看出那是年轻的牧驼人。他身后卧着一片黑压压的骆驼。我想站起来,腿不听使唤,激动之后,我又昏迷了过去。 第二天,牧驼人和骆驼不见了,唯有驮我的骆驼仍站在身旁守候。由于饮了水,体力恢复了许多,水壶里也灌满了水,我又能骑着骆驼上路了。 驼铃声声,在广袤的戈壁上空回荡。 那是经人饲驯的专门载着旅客走戈壁的“沙漠之舟”呀,可不是野骆驼。
Daily Quote
Time brought resignation, and a melancholy sweeter than common joy. (Emily Bronte)
时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的快乐更加甜蜜的多愁善感。(艾米莉·勃朗特)
Poem of the Day
Nothing Twice
Wislawa Szymborska
Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.
Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.
No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.
One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.
The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose?
A rose?
What could that be?
Is it a flower or a rock?
Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stay:
Today is always gone tomorrow.
With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.
Beauty of Words
过戈壁
哲中
茫茫的戈壁望不到边,黄羊不落脚,马儿不敢走。遍地铺着尖利的石头,步行更是困难。
我呆呆地望着前方。
傍晚时分,戈壁上传来悠扬的驼铃。一峰骆驼(身后还有一峰小骆驼),兴冲冲地向我走来。
驼背上没有骑手,旁边也不见人影。骆驼主人呢?难道它是野骆驼吗?
它走向前来,拿粉红色的舌头舔我手背,用鼻头拱我口袋。我拿出干粮招待它。它吃完干粮,转身卧到地上,示意请我骑到背上。我犹豫了一下,终于骑上去。此时夕阳西去,夜幕缓缓升起。我忐忑不安,不知是悲是喜?
戈壁之夜,繁星在头上闪烁,月华如银,我仿佛走进梦中。在驼背上,我甚至产生怀疑,怕它对我怀着歹意。
一夜就这么提心吊胆地过去了。
第二天,太阳从东方升起,我的神经才稍稍松弛了一些。骆驼仍然驮着我缓缓地由东向西行进。过了戈壁,就是我此行的目的地了,但我仍然揣摩不透它的心意。
戈壁上突然刮起龙卷风,我们置身风暴当中。天昏地暗,飞沙走石。骆驼站立着,稳如泰山,让我藏到它身子下面,我才免遭风沙伤害。风沙过去了,它又驮着我继续前行。我的心便从怀疑而至感激了。
走了一天一夜,已经很疲乏了,骆驼也得休息一下。我找到了一块洼地住下,让骆驼到戈壁滩上去吃草。
是夜云头很低,睡梦中觉得谁在拽我裤腿。才翻身,眼前闪动着一双双绿幽幽的眼睛。我一骨碌从地上坐起,狼知道我没有死,一起向我裂开大嘴。这时远处一声怒吼,在那边吃草的骆驼冲过来,和狼厮打到一块。三头狼,一头被咬死,一头受伤,一头吓跑了。骆驼将我揽到身边,像是怕狼再来吃我。我扑到它身上,一个劲地亲。
经过五天五夜,我们走出了戈壁。和骆驼分别时,我有许多话要说,但它不懂,只好摆摆手走了。我走了很远,它还站在原地向我凝望。
到了目的地,友人说,驮我过戈壁的骆驼的主人,是塔吉克的牧驼人。
“牧驼人呢?我没有见到他呀!”我很诧异。
“老牧驼人要是活着,也该有几百上千岁了。”
“他有后代吗?”
“他有儿子、孙子、重孙,子子孙孙,都在戈壁上牧驼。”
“老人家怎么把骆驼驯养得这么听话?”
“这话奇怪。老人家没有驯养出来这样的骆驼,你能走过戈壁吗?”
回来的路上,我又骑上那峰骆驼。
到了戈壁才发现,随身带的水壶忘了装水。没有饮水,这长长的戈壁怎么过去?这里的太阳火炉一样,烤得我浑身冒汗,口干得张不开。头一天熬过去了,第二天处于半昏迷状态,第三天一头栽倒在戈壁上。
昏睡中我感到嘴唇湿润湿润的,有一股泉水往嘴里流。我贪婪地喝着,体内的血液迅速奔涌起来。好容易,我半睁开眼睛,看到跟前坐着一个汉子。看出那是年轻的牧驼人。他身后卧着一片黑压压的骆驼。我想站起来,腿不听使唤,激动之后,我又昏迷了过去。
第二天,牧驼人和骆驼不见了,唯有驮我的骆驼仍站在身旁守候。由于饮了水,体力恢复了许多,水壶里也灌满了水,我又能骑着骆驼上路了。
驼铃声声,在广袤的戈壁上空回荡。
那是经人饲驯的专门载着旅客走戈壁的“沙漠之舟”呀,可不是野骆驼。